Archive for Wrzesień, 2016

Tłumaczenia medyczne badania kliniczne

Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław)- badania kliniczne

Jeżeli na co dzień praktykujemy jako lekarze, to na pewno codziennie mamy do czynienia z dużą liczbą pacjentów, niektórzy z nich mogą nas poprosić o tłumaczenia medyczne. Musimy bowiem zdawać sobie sprawę z tego, że mnóstwo osób decyduje się na leczenie za granicą, a do tego właśnie niezbędne są tłumaczenia medyczne. Muszą być one wykonywane przez lekarzy o konkretnych specjalizacjach więc jeśli my sami nie możemy podjąć się takiego zlecenia, to możemy polecić naszym pacjentom osobę, która na co dzień wykonuje tłumaczenia medyczne. Obracając się w tym środowisku na pewno znamy nie jednego tłumacza medycznego. Tego typu znajomości mogą się przydać nie tylko naszym pacjentom, ale także nam samym. Jeżeli przykładowo poza praktyką lekarską zajmujemy się także badaniami klinicznymi i jeśli chcemy, żeby zostały one opublikowane na za zagranicznym rynku, to także chętnie skorzystamy z usług tłumacza medycznego. Jak wiadomo badania kliniczne, granty i różnego rodzaju eksperymenty nie należą do najłatwiejszych. Bardzo często naukowcy wiele lat życia poświęcają na opracowanie jednej analizy. Dlatego też, wybierając tłumacza medycznego trzeba szukać osoby, która rzetelnie wykona zleconą usługę. Zmiana chociażby jednego składnika czy też kontekstu zdania może wszystko zaprzepaścić. Tak więc, zawsze należy szukać tłumacza medycznego, który na przykład specjalizuje się w biochemii, i który podziela naszą pasję do badań klinicznych. Zlecając tego typu usługę można przy okazji zamówić tłumaczenia ekspertyz, wniosków patentowych, wyników testów naukowych oraz raportów z badaniach. Jak już wcześniej wspomniano samo przygotowanie tych badań jest długotrwałe i wymaga sporo cierpliwości, a wykonanie profesjonalnego tłumaczenia także musi się wiązać z czasem. Nie możemy liczyć na to, że wyniki badań zostaną przeanalizowane i przetłumaczone w ciągu jednego dnia.

Tłumaczenia medyczne- książki

Skoro w poprzedniej części wspomnieliśmy o tłumaczeniach medycznych obejmujących granty, wyniki badań i różnego rodzaju ekspertyzy, to warto także zwrócić uwagę na tłumaczenia innych publikacji. Książki, czasopisma i pojedyncze artykuły oraz broszury także często trafiają na biurka tłumaczy medycznych. Przekładanie tego typu tekstów wiąże się ze sporym doświadczeniem, wiedzą oraz pasją do medycyny. Jeżeli lekarz będący tłumaczem nie lubiłby swojej pracy, to jego teksty nie miałyby wartości merytorycznej oraz nie charakteryzowałyby się wysoką jakością. Niezwykle ważną rolę w tłumaczeniach medycznych odgrywa także przekładanie na język polski książek. Jest to dosyć specyficzne zajęcie, ale wiąże się ono z dużym prestiżem oraz z wysokimi zarobkami. Na polskim rynku dosyć często pokazują się książki opublikowane na przykład po angielsku. Nie każdy student medycyny i nie każdy lekarz włada biegle tym językiem. Dlatego też, praca tłumacza medycznego w tym przypadku okazuje się bardzo potrzebna. Tłumaczeniu może ulec cała książka, albo tylko jej część.

Tłumaczenia przysięgłe- otwieramy biuro

Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) – prestiżowy zawód

Jeżeli przez całe życie marzyliśmy o wykonywaniu jakiegoś prestiżowego zawodu, to tłumaczenia przysięgłe mogą być spełnieniem naszych marzeń. Jeśli faktycznie interesuje nas ta dziedzina, to musimy wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe regulowane są przez przepisy prawa, nie każdy tłumacz może wykonywać tłumaczenia dokumentów sądowych, a co za tym idzie nie każdy może mieć taką renomę. Poza tym, tłumaczenia przysięgłe chyba nigdy nie wyjdą z mody, a można nawet śmiało powiedzieć, że będą cieszyły się coraz większym zainteresowaniem, bo Polacy bardzo chętnie wyjeżdżają za granicę, szukają tam pracy, zdobywają kwalifikacje zawodowe i prowadzą tam różnego rodzaju interesy. Jeśli więc wykonywanie tego prestiżowego zawodu jest naszym pragnieniem, to nic nie stoi na przeszkodzie. Trzeba tylko skończyć studia magisterskie oraz zdać egzamin państwowy. Sprawa może nie jest taka oczywista, może czeka nas długa droga, ale w końcu czego się nie robi, żeby spełnić swoje marzenia.

Tłumaczenia przysięgłe- otwieramy swoje biuro

Jeżeli udało nam się już przejść przez wszystkie etapy edukacji, jeśli zdaliśmy egzamin państwowy, to teraz czas na wejście na rynek tłumaczeń. W tym miejscu warto zaznaczyć, że zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i wszystkie inne będą ciągle cieszyły się sporym zainteresowaniem i nawet jeżeli mieszkamy w mieście w którym prosperuje już kilka biur tłumaczeń, to i tak możemy odnieść sukces. Trzeba tylko zdobyć zaufanie klientów, przygotować korzystną ofertę cenową i zaproponować szeroki zakres usług. Jednym z ważnych elementów jest także znalezienie odpowiedniego miejsca na stworzenie biura, jego profesjonalne wyposażenie i znalezienie pracownika. Jeżeli chodzi o nazwę, to tłumacze przysięgli zazwyczaj wykorzystują swoje imię i nazwisko. Jest to dobry znak rozpoznawczy i swoistego rodzaju reklama. Jeśli zaś chcemy ciągle zdobywać nowych klientów, to ważna będzie lokalizacja biura. Niektórzy tłumacze zakładają jednoosobowe działalności i pracują u siebie w domu. Nie zawsze jest to dobry pomysł, bo jeśli zależy nam na prestiżowych i regularnych zleceniach, to warto otworzyć biuro gdzieś w centrum miasta, lub co najmniej w dzielnicy, w której znajduje się sporo punktów usługowych. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą przede wszystkim przekładania na język polski i odwrotnie wielu dokumentów. Zakres usług we wszystkich biurach jest bardzo podobny, a można nawet śmiało powiedzieć, że taki sam. Dlatego też, jeśli chcemy się czymś wyróżnić, to powinniśmy naszym klientom zaoferować na przykład ekspresowe tłumaczenia dokumentów. W dzisiejszych czasach wszyscy jesteśmy bardzo zabiegani i nie lubimy czekać na realizację jakieś usługi więc tego typu oferta powinna przypaść do gustu wielu naszym klientom. Szybkie i profesjonalne tłumaczenie dokumentów wiąże się jednak z wyższymi cenami. Jeżeli chodzi o tłumaczenia przysięgłe dla osób prywatnych, to stawki cenowe możemy ustalać samodzielnie. Jeśli jednak będziemy tłumaczyli pisma dla organów państwowych, to ceny są uregulowane przez odpowiednią ustawę.